滝沢 カレン(たきざわ カレン、1992年5月13日 - )は、日本のファッションモデル、タレント、女優。 東京都出身。スターダストプロモーション所属。『ミスセブンティーン2008』グランプリ。ファッション雑誌『JJ』元専属モデル。血液型AB型。父はウクライナ人、母はバレリーナの宮沢さゆり。
20キロバイト (2,446 語) - 2020年6月4日 (木) 18:40



(出典 p.potaufeu.asahi.com)


両方見る

1 muffin ★ :2020/06/07(日) 16:13:57.35

https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)

★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/





2 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:15:26.48

>>1
ニコニコ動画とかそんなにちゃんと映像見てないよな
コメント見て面白いものを見た気になってるだけの時が結構あるような(´・ω・`)


57 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:30:01.40

>>1
他の誰かにも「みんな吹き替えで見るべき」とか言ってるんじゃなくて本人が「吹き替えが良い」と言ってるだけだろ?
合理的とか関係ない。
むしろ吹き替えで見るのを「本当に好きとはいえない」とかいうほうが自分の価値観を押し付けてるだけ。
気持ち悪い。


82 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:35:04.83

>>1
自分の場合だが、ある程度は簡単なリスニングができるから字幕が有効かもしれん。

もし、「ハロー!」も知らない人ならば、まったく何を言ってるかさえ分からないので、
吹き替えがいいと思うよ。(もちろん、語学力をバカにしているのでは無く)

もちろん、おれも「フランス語」は「ボンジュール」「ジュテーム」以外は聞き取り出来ないけど、
でも字幕で見てる。


5 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:17:11.21

トップガン2のマーヴェリック吹き替えが塚本高史だったら絶対に許さない
これはマジで絶対に許さない


14 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:20:47.53

>>5
今度それじゃない方収録の円盤でるってよ


6 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:17:23.39

日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる


7 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:18:39.10

コメディとかは吹き替えでも良いけどシリアスなのは字幕じゃないとキツいな。
シリアスなのにアニメ声はあわないと思う。


70 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:54.98

>>7
それな、マーベルとかああいう気軽に見れるアニメチックな映画に限るよな、吹替えは


9 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:19:22.16

英語しゃべれるの?


10 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:19:49.18

ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。


11 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:20:00.81

シュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。


12 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:20:21.46

これは同意せざるを得ないな


13 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:20:23.91

字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ


21 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:21:48.92


(出典 livetests.info)


(出典 livetests.info)


24 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:22:23.37

>>21
19歳やりまくりたい


23 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:22:18.13

吹き替えは聞き取れん時があるから、字幕派だわ。


29 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:24:14.86

>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ


26 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:22:39.49

吹き替え派=ライト層っていつの時代のイメージだよw
むしろ熱心な映画ファンほど吹き替えに抵抗無いというか、むしろ好んで意識的に吹き替え選択する人も増えてきてからかなり長いわ


32 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:24:50.71

>>26
それ何処情報?
書いてみな


51 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:29:32.84

>>32
別に言うまでもないしなぁ

君は君の好きなようにしていいんだよ別に


27 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:23:00.32

最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ


71 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:32:03.90

>>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな


31 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:24:34.44

字幕は長い台詞の場合意味合いが変わらなかったら
短い文章に直したりするからな
まあ吹き替えも口の動いてる長さに合わせにゃならんが


34 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:25:26.87

映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ


41 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:26:45.80

>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬鹿層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?


56 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:30:00.51

>>41
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ


66 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:34.44

>>56
それなら問題ない
好きにしろ

>>58
もっと上手い返し思い浮かばなかったのか?
馬鹿にされるのはそういうところだぞ


65 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:09.58

>>41
やっぱはしょられてんじゃん


73 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:32:32.73

>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ


37 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:25:57.42

どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw


49 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:29:20.76

>>37
元の文わからない時点でありえないだろw


38 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:26:00.59

声優で観る人もいる


42 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:26:57.89

自分は声優さんのわざとらしい吹き替えにうんざりしてるのと
俳優さんの迫真の声の演技も聞きたいから字幕派
字幕が文字制限で変な翻訳になってるのは知ってるけど
声優さんの気取った口調が無理
あと同じ声優さんばっか
キャラのイメージと合ってない声優さんの演技とかももうお腹いっぱい


43 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:27:48.64

「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い


46 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:28:36.03

>>43
素直にそういえばいいのになw


47 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:28:53.83

ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。


54 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:29:55.98

声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった


62 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:02.85

運び屋吹き替えで見たら多田野曜平の声が山田康雄にそっくり過ぎて話が頭に入ってこなかった………


79 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:34:24.33

>>62
それ!
イーストウッドがあの声でしゃべっててびっくりしたわ
演った声優さんのインタビュー後で見たら、自分の色よりもとにかく山田さんの芝居に寄せるよう徹したと言ってて、これはこれでまさにプロだと思った


97 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:37:26.94

>>79
モノマネじゃなくてちゃんと演技してるのが凄かった………んだがいかんせんそっちが気になって映画が入ってこなかったw


64 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:08.19

吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある


85 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:35:33.17

>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい


67 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:31:46.84

日本語訳表示しながら吹き替えを見る


72 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:32:14.12

日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。


75 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:33:12.72

>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう


77 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:34:08.85

マッドマックスは英語の字幕入りでアメリカで公開されてたな


80 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:35:00.43

英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派


84 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:35:31.62

字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。

知らんけど。


88 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:36:25.58

字幕も吹き替えも観るけど、字幕にして俳優のこの台詞をこんな風に訳すんだって発見があるのが楽しい


90 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:36:35.95

大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど


96 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:37:24.17

俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない


98 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:37:27.78

ながら見する時は吹き替え、ちゃんと見る時は字幕。


99 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:37:30.57

英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ


100 名無しさん@恐縮です :2020/06/07(日) 16:37:37.28

字幕だと読みきれないんだろ。
察してやれ。




このエントリーをはてなブックマークに追加

最後までお読み頂きありがとうございます
別記事・新着記事はこちらからどうぞ

カテゴリ一覧
TOPへ戻る