中国(ちゅうごく)は、ユーラシア大陸の東部を占める地域、及び、そこで成立した国家や社会をさす用語。中華と同義。 1972年の日中国交正常化以降、中国大陸を支配する中華人民共和国の略称としても使用されている。 本記事では、「中国」という用語の「意味」の変遷と「呼称」の変遷について記述する。中国
28キロバイト (4,412 語) - 2019年11月28日 (木) 02:31



(出典 kamiyamatomohiro.com)


手紙はティッシュみたいな感じw

1 豆次郎 ★ :2019/12/15(日) 14:02:13.43

2019年12月14日 22時12分
え? そんな意味だったの? 中国人が日本で驚く「漢字の単語」=中国メディア

 中国から日本に伝わった「漢字」は今でも日本を訪れる中国人観光客に親近感を与えている。しかし、現代においては日本と中国には同じ単語でありながら異なる意味を持つ言葉も数多く存在する。中国メディアの今日頭条はこのほど、「日本語の漢字のなかには中国と全く意味の異なるものがある」と紹介する記事を掲載した。

 記事は、日本語を学ぶ中国人であれば「日中で全く意味の異なる単語があること」を知っていると指摘。たとえば、「手紙」は中国でトイレットペーパーを意味し、日本語の「手紙」は「信」という漢字が用いられると説明。この他にもたくさんの意味が異なる単語が存在するとし、漢字が読める中国人だからこそ、日本語の漢字の単語を見て中国語とは意味が全く違っていたという奇妙な勘違いが生じることを例を挙げて紹介した。

 さらに、中国語には「野次馬」という言葉はないため、この単語を見ると「馬の種類なのか」と思うと指摘。他にも「色々な事」と言う言葉は中国人からすると「卑猥な事」と感じられるが、それは「色情」という中国語がポルノを意味するので、日本語の本当の意味とは全く異なると訴えた。

 また、「勝手」という漢字は勝利者のことかと解釈するし、「天邪鬼(あまのじゃく)」は妖怪の名前かと感じ、「皮肉」はそのままの意味で皮と肉を表すと誤解するなど、たくさんの奇妙な誤解が生じると主張した。

 さらに「朝顔、経理、変人、稲妻、汽車」という漢字も、「日本語と中国語では意味が異なる、またはこの漢字から中国語には無い新たな意味が派生している」として列挙した。そのほか、日本のネットスラングでは「草」という単語が「笑い」を意味するが、中国語で「草」は「ツァオ」と読み、「ツァオ」という音は「罵り」の言葉と同音であるものの、日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。

 記事が紹介したように、日本語と中国語には確かに意味が異なる漢字が多く存在するので、漢字を使えば中国人とコミュニケーションが取れると思っても、時に大きな誤解が生じる可能性があることも覚えていた方が良さそうだ。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)

https://news.livedoor.com/lite/article_detail/17527261/





20 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:09:14.64

>>1
>日本の「草」にはそのような罵りの意味合いは含まれていないことを指摘した。


罵りの意味も有るんじゃね?w


62 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:18:42.06

>>20
ののしりはないだろ、嘲りは少々あるかもしれんが


31 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:10:57.54

>>1
有名な

弁当

の話はどこ


44 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:14:14.55

>>1
天邪鬼は妖怪だぞ それに因んだ揶揄になっているだけ


54 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:16:09.91

>>1
何度も*だ国だから漢字に疎くなったんだろ大陸は古代と違ってな


81 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:26:06.13

>>1
 「紀元前の中国の王朝・秦の丞相(宰相)であった趙高は、部下の重臣たち
の、自分に対する忠誠心を試すため、二代皇帝・胡亥の前に鹿を連れてきて
『これは珍しい馬です』と言いました。
皇帝は『馬ではなく鹿だろう』と言ったのですが、趙高は居並ぶ重臣たち一人一人に
『馬に見えるか?鹿に見えるか?』と聞き、彼の権勢を怖れて『馬です』と偽りを
言った者はそのまま重用され、正直に『鹿です』と答えた者は難癖をつけられて
処刑されてしまいました。 その後、趙高に逆らう者は誰もいなくなりましたが、
やがて人心は離反し、国は乱れ、遂には楚の項羽によって滅ぼされてしまいました。

 「司馬遷の『史記』の中にあるこの話は、『*』の語源として
有名ですが、最近これを耳にすることが多いように思います。


87 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:27:19.68

>>1
「草」はネットスラングだろ。混同したらダメ。


88 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:27:53.01

>>1
文字のイメージに合わせて改変したりしてるよな


91 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:28:36.17

>>1
そもそも、中国の成語を日本では短縮して2字の熟語として表すって事さえ理解してない人に聞いてたりしてない?
その予備知識さえありゃ皮肉が皮肉骨髄の略語だって分かると思うんだが


94 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:29:55.68

>>1
野次馬は人を馬に見立てた比喩だし
「色」が性的な意味になるならcolorはどんな字で表現するんだ?
皮肉も皮と肉から何かの比喩だろう


5 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:05:18.00

中国で今使っている漢字はかなり簡略化された物のはずだが中国人は日本の漢字が分かるのかな


67 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:21:08.19

>>5
基本的には分からない
発と髪が同じ漢字だからな

台湾人・香港人などはまた別


8 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:05:55.77

ビリビリ動画見てたら中国人も笑う時「草」と打ってたぞ


40 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:13:20.76

>>8
この記事を書いたのは、文化大革命のお爺さん


12 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:06:39.64

>>漢字を使えば中国人とコミュニケーションが取れると思っても

とりたくありませんので気にしないで!


24 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:09:52.20

>>12
種子島にポルトガル人漂着したとき
その船は中国船だったので砂に漢字書いて通訳してもらったそうな

昔は漢語で筆談すればいいアジア圏だったのね


16 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:08:15.52

信書ってことば日本でもあるやん


26 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:10:30.16

>>16
日本では手紙をトイレットペーパーの意味で使うことはないよな


17 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:08:21.12

中国から漢字が伝わったのなら簡体字になるはずだが
簡体字は中国独自の文化だね


35 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:11:26.71

>>17
簡体字は割と最近だからな
あまりにも視力が悪い人が多いので文字を簡単にしてみた


83 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:26:46.60

>>17
> 中国から漢字が伝わったのなら簡体字になるはずだが
> 簡体字は中国独自の文化だね

簡体字は戦後生まれだよ 台湾が古代からの繁体字で日本は戦後に略字を拵えたからワケワカメ


18 本家 子烏紋次郎 :2019/12/15(日) 14:08:40.86

古のシナにトイレットペーパーの概念なんか無いだろ(笑)


25 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:10:04.17

>>18
ドラマ見てたら尻拭き係とかいたみたいだし
布かなんかはあったろ
日本だって昔は縄だ
縄で尻拭いてたんだぞ


61 本家 子烏紋次郎 :2019/12/15(日) 14:18:27.44

>>25
何時の時代の話だよ(笑)


23 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:09:51.39

勉強=studyってのもおかしいわな
勉の字にも強の字にもまるで学問っぽい要素が無いのに


39 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:12:27.92

>>23
武道を勉強してもええんやで


27 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:10:30.82

シナ畜ネタはよせ


53 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:15:38.18

>>27
これはサブリミナル記事なので


36 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:11:32.67

甲冑ってかぶととよろいのことだけど、
字義からすると逆らしいな。

甲がよろい。
冑がかぶとのこと。

どこで入れ替わったんだろう。


84 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:27:10.56

>>36
鎧兜(よろいかぶと)は言ってもかぶとよろいとは言わないしそーいうもんなんじゃね


85 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:27:12.62

>>36
そう言えば装甲車はよろいをまとった車だよな


37 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:11:34.29

中国語で「愛人」と言えば「カップルのパートナー」の事だしな。
夫からみて奥さん、奥さんからみて夫。


42 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:13:46.92

>>37
英語もloverが愛人で面白いよな
loveで恋人なのに


79 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:25:14.09

>>37
日本だとなぜか不倫相手や娼婦の意味しかないなあ


41 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:13:32.42

変人ってないんだ
昔、テレビ番組で、「恋人」の箇所をすべて「変人」に間違えた小学生の書いた
ラブレターの話題をみて、ビビアン・スーが大ウケしてたけど
こっちきてから憶えたのかもしれん


43 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:13:50.72

手紙の手が重要

日本は筆記する行為と取り
中国は尻を拭く行為と捉えた

どちらも重要


55 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:16:18.59

漢字は倭国人が発明して中国大陸に伝えた


60 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:18:19.90

>>55
なにそのウリジナル??


63 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:19:43.16

ここ見て気付いたけど、昔の人はお尻拭かなかったの??


69 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:22:05.17

>>63
木のヘラとか?
トイレットペーパー以前はちり紙だった。
ちり紙の語源は尻紙が訛ったもの。嘘だけど


95 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:30:07.76

>>63
https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000075217


66 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:20:49.99

鳥山明先生に信を


80 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:26:01.12

中国じゃ快楽ってのは単純な楽しいという意味だかんな
快楽了とか言われ襲ったら白痴だかんな
日本じゃ死語だなww


92 名無しさん@1周年 :2019/12/15(日) 14:29:15.60

>>80
エピクロスとエピクロス派は最も有名な古代の快楽主義者である。
エピクロスは哲学的思索の内にこそ最高の快楽が含まれると考え、
身体の健康や精神の平静を奨励した。  倫理的利己主義の一種である。




このエントリーをはてなブックマークに追加

最後までお読み頂きありがとうございます
別記事・新着記事はこちらからどうぞ

カテゴリ一覧
TOPへ戻る